第(3/3)页 【时染:哥,求求你了,我还想在娱乐圈里混,别捧杀我了行不】 主持人听到翻译的话,笑了下:“时染小姐对自己的演技非常有自信呢,那请问你在拍摄扶溪的时候,当时是什么感觉?” 翻译对时染道:“他说你演技很优秀,扶溪圣女就是你本人,所以有没有什么拍摄时的趣事可以给我们分享一下?” 时染直接忽略了翻译:“……扶溪这个角色还是挺有挑战性的,所以我在拍摄的时候会让自己尽量代入扶溪的角度,让自己和角色引起共鸣。” 翻译看向主持人:“她说拍戏的时候感觉自己就是扶溪,因为她们都是小仙女。” 时染:“………………” 离大谱。 【时染:别太荒谬.jpg】 【我宣布这哥是我遇到的最会的翻译,他只是选择了一种热度最高的翻译方式[狗头]】 【???什么啊?你们到底在说什么,那个小哥翻译得不对吗?我听不懂法语啊,哭了】 这条评论出来后,当即就有热心网友解释了一番刚刚这个翻译都说了些什么。 【所以时染很谦虚,但是这个翻译一直帮她吹?这三个人一直各说各的?】 【操,为什么明明很离谱的事情遇上时染,就突然变得合理起来了(点烟.jpg)】 主持人后面又问了几个关于角色的问题,时染就满脸黑线地听着翻译各种“添油加醋”,同时体会到了法语和中文的博大精深。 此环节结束后,时染忍不住给翻译比了个大拇指:“你是这个。” 这个访谈根本不需要她和主持人,有这个翻译自问自答就可以了! 翻译则是腼腆一笑:“谢谢小仙女的鼓励。” 时染:“……” 第二个环节,就是随机在评论区抽取网友问题了。 第一个被抽中的网友,id有点奇怪:微博用户73511186y 时染看到后,莫名觉得有点眼熟,她是不是从哪里看到过? 然后,就听到翻译在一旁道: “你的簪子很漂亮,可以问一下是谁送的吗?” 第(3/3)页